網友熱議地鐵站英文改為漢語拼音Zhan 北京地鐵回應:統一譯法

科技評論248閱讀模式

日前有網友爆料稱北京地鐵站的站臺啟用了全新的翻譯標準,此前的英文名字被替換成了漢語拼音,北京地鐵隨后回應稱這是國家規定的統一譯法。

據網友所說,改用新標準后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發爭議,有網友表示站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客。

對于網友的不解,@北京地鐵官方微博隨后回復稱:您好,根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關注。

據報道,此前北京地鐵站的外文譯名有多種標準,最終在今年1月份確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,逐步擴展到地鐵全路網系統,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。

每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”宣武門寫為“Xuanwu Men”

以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫,如頤和園譯為“Summer Palace”,“國家圖書館譯為“National Library”

站名以東、西、南、北等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標注解釋,如角門西寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北寫為“Beihai Bei (N)”

網友熱議地鐵站英文改為漢語拼音Zhan 北京地鐵回應:統一譯法

 
  • 本文由 米粒 發表于 2021年12月28日13:12:30
  • 轉載請務必保留本文鏈接:http://m.bjmhhq.com/114801.html
科技

毒性堪比眼鏡蛇 亂摸水母會出人命!

抖音之前很流行的“水母手勢舞”你會嗎?張開手掌再捏住手指向后拉,收回手指,張開手指,你就可以得到一只簡略版的水母~ 然而不是所有的水母都這般可愛無害,比如今天的主角&mdash...

發表評論

匿名網友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
確定

拖動滑塊以完成驗證