為了避免與中國四川的泡菜混淆,韓國已經(jīng)決定將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”。
據(jù)韓國媒體報道,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進行準(zhǔn)確的音譯。韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年提議將Kimchi翻譯成辛奇。但由于“辛奇”的說法在中國的普及效果并不理想,所以韓國2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。
今年年初,對16個候選譯名進行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的含義,韓國文體部最終敲定辛奇的譯名。
對于韓國泡菜改名,中韓網(wǎng)友意見不一。中國網(wǎng)民表示還是會叫泡菜,韓國民眾則指責(zé)文體部一改再改。
其實韓國泡菜因被翻譯為泡菜并廣為人知,但與中國傳統(tǒng)的四川泡菜相比,兩者最為關(guān)鍵的區(qū)別,就在于一個“泡”字。
四川泡菜在制作上講究浸泡,泡菜壇在四川幾乎是每家廚房的“標(biāo)配”。韓國泡菜在制作上講究腌制,有點腌菜的味道。
四川泡菜不僅保持新鮮蔬菜原有的色澤,在口感上比新鮮蔬菜更爽脆,經(jīng)過乳酸菌發(fā)酵后的泡菜,微酸,好吃又助消化。
韓國泡菜與我國北方腌醬菜的原理一樣,只是在選料上有所不同,是一種發(fā)酵腌菜,正確使用名稱可理解為"韓國腌菜"。
評論